Тематика выпускных работ по
направлению 42.03.01 «Реклама и связи с общественностью», профиль «Связи с
общественностью»:
Программа PR-кампании
на примере политической партии.
Разработка
стратегии продвижения продукции фирмы на рынке (на примере коммерческой
организации).
Разработка
стратегии продвижения бренда на рынке (на примере коммерческой организации).
Организация и
функционирование PR-службы в коммерческой организации.
Стратегия и
тактика  повышения  эффективности PR  при формировании имиджа (на примере политика,
общественного предпринимателя, артиста).
Выставочно-ярмарочные
мероприятия как форма маркетинговых коммуникаций.
Брендинг:
технологии и разработка стратегии.
Креативные
технологии в сфере Рublic relations.
Коммуникационные
кампании ATL, BTL, TTL: особенности технологий и инструментария.
Ивент:
планирование, организация и специфика проведения в рамках интегрированных
маркетинговых коммуникаций.
PR в сфере
образования: продвижение высшего учебного заведения.
PR в малом
предприятии на примере картинг клуба «10 дюймов». 
Тематика выпускных работ по
направлению 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение»:
Особенности перевода диалогической речи
героя романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
- 
 
- Лексико-семантические особенности
фразеологии в выступлениях   политических
деятелей США.
 
- 
 
- Английские, американские и русские
суеверия: сравнительно-культурологический анализ.
 
- 
 
- Способы 
перевода  атрибутивных групп в
научно-технических текстах.
 
- 
 
- Рекламный слоган как особый вид текста в
английском языке.
 
- 
 
- Влияние Интернета на развитие
английского языка: язык электронной почты.
 
- 
 
- Особенности перевода диалогической речи
героя романа Д. Лондона «Мартин Иден».
 
- 
 
- Способы передачи комического в  пьесе Б. Шоу «Пигмалион».
 
- 
 
- Антитеза как стилистический прием в
романе «Джейн Эйр» Ш. Бронте.
 
- 
 
- Переводческие приемы передачи юмора на
материале романа М. Твена «Приключения Тома Сойера».
 
- 
 
- Способы перевода фразеологизмов  в произведениях П. Вудхауза.
 
- 
 
- Лингвистический и культурологический
аспекты формул вежливости в английском языке
 
- 
 
- Проблемы сохранения авторского стиля при
переводе Д. Лондона  «Мартин Иден».
 
- 
 
- Экстралингвистические аспекты перевода
художественного фильма.
 
- 
 
- Особенности  перевода современной английской сказки на
русский язык.
 
- 
 
- Проблемы сохранения авторского стиля при
переводе  английских сказок.
 
- 
 
- Лингвистические и экстралингвистические
факторы, влияющие на перевод газетной статьи.
 
- 
 
- Проблемы сохранения авторского стиля при
переводе романа С.Моэма  «Театр».
 
- 
 
- Роль грамматических трансформаций при
переводе романа Э.Хемингуэя «По ком звонит колокол».
 
- 
 
- Особенности перевода текстов
общественно-политической тематики в печатных и электронных СМИ.
 
- 
 
- Перевод коллоквиализмов в рассказе Джека
Коруака «На дороге».
 
- 
 
- Перевод коллоквиализмов в произведениях
Э.Хемингуэя.
 
- 
 
- Инверсия как стилистический прием  в 
редакционных статьях газеты The Daily Telegraph.
 
- 
 
- Средства создания комического образа
главного героя в произведениях  О. Генри.
 
- 
 
- Проблема передачи  стиля диалогической речи героев в романе В.С.
Моэма «Театр».
 
- 
 
- Проблема сохранения стиля языка героев в
романе В.С. Моэма «Театр».
 
- 
 
- Способы перевода комического  в 
коротких рассказах О`Генри.
 
- 
 
- Типы неологизмов и особенности их
стилистического функционирования в современных СМИ
 
- 
 
- Сохранение эквивалентности  при переводе идиом в произведениях  В. Моэма 
 
- 
 
- Сохранение эквивалентности  при переводе идиом в произведениях. Дж.
Голсуорси.
 
- 
 
- Способы перевода профессиональной
терминологии в романе А. Хейли «Аэропорт».
 
- 
 
- Проблема перевода идиом в
произведениях  О’Генри.
 
- 
 
- Особенности перевода текстов
политической тематики.
 
- 
 
- Проблема перевода заголовка в английской
газете.
 
- 
 
- Лингвостилистические особенности
рекламных слоганов в  современной
российской и зарубежной рекламе.
 
- 
 
- Проблема передачи  стиля
диалогической речи героев романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба».
 
- 
 
- Способы перевода архаизмов в романе Р.
Толкиена «Властелин колец».
 
- 
 
- Способы перевода идиом в романе Нормана
Мейлера «Американская мечта».
 
- 
 
- Проблема перевода идиом в произведениях
О.Уайльда.
 
- 
 
- Особенности перевода фразеологизмов
в  романе С.Фицджеральда «Великий Гэтсби».
 
- 
 
- Использование  трансформаций при переводе диалогов в романе
В.Теккерея «Ярмарка тщеславия».
 
- 
 
- Особенности перевода поэтического
текста  стихотворений П.Б. Шелли.
 
- 
 
- Грамматические, лексические и
стилистические особенности перевода на русский язык английских песен.
 
- 
 
- Перевод категории модальности в газетной
статье.
 
- 
 
- Лексико-грамматические и стилистические
особенности языка деловой корреспонденции.
 
- 
 
- Лингвокультурологические компоненты
английского делового письма.
 
- 
 
- Способы перевода делового письма
 
- 
 
- Лингвокультурологические компоненты языка деловой корреспонденции.
 
- 
 
- Художественные особенности английской
литературной сказки.
 
 
- 
Сленг: социолингвистические функции перемены языкового
кода.
 
 
Пример оформления ВКР.pdf