Примеры выпускных работ Контент страницы Тематика выпускных работ по направлению 42.03.01 «Реклама и связи с общественностью», профиль «Связи с общественностью»: Программа PR-кампании на примере политической партии. Разработка стратегии продвижения продукции фирмы на рынке (на примере коммерческой организации). Разработка стратегии продвижения бренда на рынке (на примере коммерческой организации). Организация и функционирование PR-службы в коммерческой организации. Стратегия и тактика повышения эффективности PR при формировании имиджа (на примере политика, общественного предпринимателя, артиста). Выставочно-ярмарочные мероприятия как форма маркетинговых коммуникаций. Брендинг: технологии и разработка стратегии. Креативные технологии в сфере Рublic relations. Коммуникационные кампании ATL, BTL, TTL: особенности технологий и инструментария. Ивент: планирование, организация и специфика проведения в рамках интегрированных маркетинговых коммуникаций. PR в сфере образования: продвижение высшего учебного заведения. PR в малом предприятии на примере картинг клуба «10 дюймов». Тематика выпускных работ по направлению 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение»: Особенности перевода диалогической речи героя романа Ч. Диккенса «Оливер Твист». Лексико-семантические особенности фразеологии в выступлениях политических деятелей США. Английские, американские и русские суеверия: сравнительно-культурологический анализ. Способы перевода атрибутивных групп в научно-технических текстах. Рекламный слоган как особый вид текста в английском языке. Влияние Интернета на развитие английского языка: язык электронной почты. Особенности перевода диалогической речи героя романа Д. Лондона «Мартин Иден». Способы передачи комического в пьесе Б. Шоу «Пигмалион». Антитеза как стилистический прием в романе «Джейн Эйр» Ш. Бронте. Переводческие приемы передачи юмора на материале романа М. Твена «Приключения Тома Сойера». Способы перевода фразеологизмов в произведениях П. Вудхауза. Лингвистический и культурологический аспекты формул вежливости в английском языке Проблемы сохранения авторского стиля при переводе Д. Лондона «Мартин Иден». Экстралингвистические аспекты перевода художественного фильма. Особенности перевода современной английской сказки на русский язык. Проблемы сохранения авторского стиля при переводе английских сказок. Лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на перевод газетной статьи. Проблемы сохранения авторского стиля при переводе романа С.Моэма «Театр». Роль грамматических трансформаций при переводе романа Э.Хемингуэя «По ком звонит колокол». Особенности перевода текстов общественно-политической тематики в печатных и электронных СМИ. Перевод коллоквиализмов в рассказе Джека Коруака «На дороге». Перевод коллоквиализмов в произведениях Э.Хемингуэя. Инверсия как стилистический прием в редакционных статьях газеты The Daily Telegraph. Средства создания комического образа главного героя в произведениях О. Генри. Проблема передачи стиля диалогической речи героев в романе В.С. Моэма «Театр». Проблема сохранения стиля языка героев в романе В.С. Моэма «Театр». Способы перевода комического в коротких рассказах О`Генри. Типы неологизмов и особенности их стилистического функционирования в современных СМИ Сохранение эквивалентности при переводе идиом в произведениях В. Моэма Сохранение эквивалентности при переводе идиом в произведениях. Дж. Голсуорси. Способы перевода профессиональной терминологии в романе А. Хейли «Аэропорт». Проблема перевода идиом в произведениях О’Генри. Особенности перевода текстов политической тематики. Проблема перевода заголовка в английской газете. Лингвостилистические особенности рекламных слоганов в современной российской и зарубежной рекламе. Проблема передачи стиля диалогической речи героев романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба». Способы перевода архаизмов в романе Р. Толкиена «Властелин колец». Способы перевода идиом в романе Нормана Мейлера «Американская мечта». Проблема перевода идиом в произведениях О.Уайльда. Особенности перевода фразеологизмов в романе С.Фицджеральда «Великий Гэтсби». Использование трансформаций при переводе диалогов в романе В.Теккерея «Ярмарка тщеславия». Особенности перевода поэтического текста стихотворений П.Б. Шелли. Грамматические, лексические и стилистические особенности перевода на русский язык английских песен. Перевод категории модальности в газетной статье. Лексико-грамматические и стилистические особенности языка деловой корреспонденции. Лингвокультурологические компоненты английского делового письма. Способы перевода делового письма Лингвокультурологические компоненты языка деловой корреспонденции. Художественные особенности английской литературной сказки. Сленг: социолингвистические функции перемены языкового кода. Пример оформления ВКР.pdf Пример оформления презентации.pdf 22.05.2025 13:24