Тематика выпускных работ по направлению 42.03.01 «Реклама и связи с общественностью», профиль «Связи с общественностью»:

Программа PR-кампании на примере политической партии.

Разработка стратегии продвижения продукции фирмы на рынке (на примере коммерческой организации).

Разработка стратегии продвижения бренда на рынке (на примере коммерческой организации).

Организация и функционирование PR-службы в коммерческой организации.

Стратегия и тактика  повышения  эффективности PR  при формировании имиджа (на примере политика, общественного предпринимателя, артиста).

Выставочно-ярмарочные мероприятия как форма маркетинговых коммуникаций.

Брендинг: технологии и разработка стратегии.

Креативные технологии в сфере Рublic relations.

Коммуникационные кампании ATL, BTL, TTL: особенности технологий и инструментария.

Ивент: планирование, организация и специфика проведения в рамках интегрированных маркетинговых коммуникаций.

PR в сфере образования: продвижение высшего учебного заведения.

PR в малом предприятии на примере картинг клуба «10 дюймов».

Тематика выпускных работ по направлению 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение»:

Особенности перевода диалогической речи героя романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».

  • Лексико-семантические особенности фразеологии в выступлениях   политических деятелей США.

  • Английские, американские и русские суеверия: сравнительно-культурологический анализ.

  • Способы  перевода  атрибутивных групп в научно-технических текстах.

  • Рекламный слоган как особый вид текста в английском языке.

  • Влияние Интернета на развитие английского языка: язык электронной почты.

  • Особенности перевода диалогической речи героя романа Д. Лондона «Мартин Иден».

  • Способы передачи комического в  пьесе Б. Шоу «Пигмалион».

  • Антитеза как стилистический прием в романе «Джейн Эйр» Ш. Бронте.

  • Переводческие приемы передачи юмора на материале романа М. Твена «Приключения Тома Сойера».

  • Способы перевода фразеологизмов  в произведениях П. Вудхауза.

  • Лингвистический и культурологический аспекты формул вежливости в английском языке

  • Проблемы сохранения авторского стиля при переводе Д. Лондона  «Мартин Иден».

  • Экстралингвистические аспекты перевода художественного фильма.

  • Особенности  перевода современной английской сказки на русский язык.

  • Проблемы сохранения авторского стиля при переводе  английских сказок.

  • Лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на перевод газетной статьи.

  • Проблемы сохранения авторского стиля при переводе романа С.Моэма  «Театр».

  • Роль грамматических трансформаций при переводе романа Э.Хемингуэя «По ком звонит колокол».

  • Особенности перевода текстов общественно-политической тематики в печатных и электронных СМИ.

  • Перевод коллоквиализмов в рассказе Джека Коруака «На дороге».

  • Перевод коллоквиализмов в произведениях Э.Хемингуэя.

  • Инверсия как стилистический прием  в  редакционных статьях газеты The Daily Telegraph.

  • Средства создания комического образа главного героя в произведениях  О. Генри.

  • Проблема передачи  стиля диалогической речи героев в романе В.С. Моэма «Театр».

  • Проблема сохранения стиля языка героев в романе В.С. Моэма «Театр».

  • Способы перевода комического  в  коротких рассказах О`Генри.

  • Типы неологизмов и особенности их стилистического функционирования в современных СМИ

  • Сохранение эквивалентности  при переводе идиом в произведениях  В. Моэма

  • Сохранение эквивалентности  при переводе идиом в произведениях. Дж. Голсуорси.

  • Способы перевода профессиональной терминологии в романе А. Хейли «Аэропорт».

  • Проблема перевода идиом в произведениях  О’Генри.

  • Особенности перевода текстов политической тематики.

  • Проблема перевода заголовка в английской газете.

  • Лингвостилистические особенности рекламных слоганов в  современной российской и зарубежной рекламе.

  • Проблема передачи  стиля диалогической речи героев романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба».

  • Способы перевода архаизмов в романе Р. Толкиена «Властелин колец».

  • Способы перевода идиом в романе Нормана Мейлера «Американская мечта».

  • Проблема перевода идиом в произведениях О.Уайльда.

  • Особенности перевода фразеологизмов в  романе С.Фицджеральда «Великий Гэтсби».

  • Использование  трансформаций при переводе диалогов в романе В.Теккерея «Ярмарка тщеславия».

  • Особенности перевода поэтического текста  стихотворений П.Б. Шелли.

  • Грамматические, лексические и стилистические особенности перевода на русский язык английских песен.

  • Перевод категории модальности в газетной статье.

  • Лексико-грамматические и стилистические особенности языка деловой корреспонденции.

  • Лингвокультурологические компоненты английского делового письма.

  • Способы перевода делового письма

  • Лингвокультурологические компоненты языка деловой корреспонденции.

  • Художественные особенности английской литературной сказки.

  • Сленг: социолингвистические функции перемены языкового кода.
18.10.2018 18:24